Prio | Original string | Translation | — |
---|---|---|---|
I wanted to just fly past it, but my first mate persuaded me to go take a look at it. ↵ ↵ | Chciałem po prostu przelecieć obok niego, ale mój pierwszy oficer namówił mnie, żebym się temu przyjrzał. | Details | |
I wanted to just fly past it, but my first mate persuaded me to go take a look at it. ↵ ↵ Chciałem po prostu przelecieć obok niego, ale mój pierwszy oficer namówił mnie, żebym się temu przyjrzał.↵ ↵ You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
A few days ago, we came across a wreckage. | Kilka dni temu przelatywaliśmy obok wraku. | Details | |
A few days ago, we came across a wreckage. Kilka dni temu przelatywaliśmy obok wraku. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
Captain's Log - Trading Vessel DUNFATTOORA↵ | Dziennik kapitana - Statku handlowego DUNFATTOORA | Details | |
Captain's Log - Trading Vessel DUNFATTOORA↵ Dziennik kapitana - Statku handlowego DUNFATTOORA↵ You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
We are trying to fight our way out of this, but it does look grim. Tell ... CHRRR ... that ... CHRRR ... | Próbujemy się stąd przebić, ale wygląda to ponuro. Powiedz ... CHRRR ... to ... CHRRR ... | Details | |
We are trying to fight our way out of this, but it does look grim. Tell ... CHRRR ... that ... CHRRR ... Próbujemy się stąd przebić, ale wygląda to ponuro. Powiedz ... CHRRR ... to ... CHRRR ... You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
When we jumped into the sector, we were suddenly faced with a whole fleet of pirates. ↵ ↵ | Kiedy wskoczyliśmy do sektora, nagle stanęliśmy przed całą flotą piratów. | Details | |
When we jumped into the sector, we were suddenly faced with a whole fleet of pirates. ↵ ↵ Kiedy wskoczyliśmy do sektora, nagle stanęliśmy przed całą flotą piratów.↵ ↵ You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
IT WAS A TRAP! The first mate was working for the pirates! | TO BYŁA Pułapka! Pierwszy oficer pracował dla piratów! | Details | |
IT WAS A TRAP! The first mate was working for the pirates! TO BYŁA Pułapka! Pierwszy oficer pracował dla piratów! You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
We will change our course accordingly.↵ ↵ | Odpowiednio zmienimy nasz kurs. | Details | |
We will change our course accordingly.↵ ↵ Odpowiednio zmienimy nasz kurs.↵ ↵ You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
The first mate has suggested to diverge from our usual route, he claims he has heard of troubles. | Pierwszy oficer zasugerował zboczenie z naszej zwykłej trasy, twierdzi że słyszał o kłopotach. | Details | |
The first mate has suggested to diverge from our usual route, he claims he has heard of troubles. Pierwszy oficer zasugerował zboczenie z naszej zwykłej trasy, twierdzi że słyszał o kłopotach. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
No special incidents. No sightings of Xsotan, pirates or enemy factions. ↵ ↵ | Żadnych specjalnych incydentów. Żadnych obserwacji Xsotan, piratów ani wrogich frakcji. | Details | |
No special incidents. No sightings of Xsotan, pirates or enemy factions. ↵ ↵ Żadnych specjalnych incydentów. Żadnych obserwacji Xsotan, piratów ani wrogich frakcji.↵ ↵ You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
Captain's Log - Patrol 362815↵ | Dziennik kapitana - Patrol 362815 | Details | |
Captain's Log - Patrol 362815↵ Dziennik kapitana - Patrol 362815↵ You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
Let that be a lesson for anybody who thinks they can attack our faction! | Niech to będzie lekcja dla każdego, kto myśli, że może zaatakować naszą frakcję! | Details | |
Let that be a lesson for anybody who thinks they can attack our faction! Niech to będzie lekcja dla każdego, kto myśli, że może zaatakować naszą frakcję! You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
We jumped to their home sector and found their stations. Now those stations are ours and their workers work for us! | Wskoczyliśmy do ich domowego sektora oraz znaleźliśmy ich stacje. Od teraz te stacje są nasze oraz ich robotnicy pracują dla nas! | Details | |
We jumped to their home sector and found their stations. Now those stations are ours and their workers work for us! Wskoczyliśmy do ich domowego sektora oraz znaleźliśmy ich stacje. Od teraz te stacje są nasze oraz ich robotnicy pracują dla nas! You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
After caring for our wounded, we began to trace where the pirates had come from. | Po tym jak przenieśliśmy rannych zaczęliśmy tropić skąd się wzięli piraci. | Details | |
After caring for our wounded, we began to trace where the pirates had come from. Po tym jak przenieśliśmy rannych zaczęliśmy tropić skąd się wzięli piraci. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
All of our ships fought bravely, and although we suffered many losses, victory was ours! | Wszystkie nasze statki walczyły dzielnie i chociaż ponieśliśmy wiele strat, zwycięstwo było nasze! | Details | |
All of our ships fought bravely, and although we suffered many losses, victory was ours! Wszystkie nasze statki walczyły dzielnie i chociaż ponieśliśmy wiele strat, zwycięstwo było nasze! You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
Suddenly, many more pirate ships jumped into the sector. But we stood our ground! | Nagle do sektora wskoczyło znacznie więcej statków pirackich. Ale nie ustępowaliśmy! | Details | |
Suddenly, many more pirate ships jumped into the sector. But we stood our ground! Nagle do sektora wskoczyło znacznie więcej statków pirackich. Ale nie ustępowaliśmy! You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
Export as