| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Successful Delivery of Booze Mail Subject | Pomyślna Dostawa Gorzałki | Details | |
|
Successful Delivery of Booze Pomyślna Dostawa Gorzałki You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Greetings associate!↵ ↵ I've heard you successfully delivered the alcoholic beverages. Please meet me in sector(%1%:%2%) to discuss possible future collaboration.↵ ↵ John Moretti | Pozdrowienia współpracowniku! Słyszałem, że z powodzeniem dostarczyłeś napoje alkoholowe. Spotkaj się ze mną w sektorze (%1%:%2%), aby omówić możliwą przyszłą współpracę. John Moretti | Details | |
|
Greetings associate!↵ ↵ I've heard you successfully delivered the alcoholic beverages. Please meet me in sector(%1%:%2%) to discuss possible future collaboration.↵ ↵ John Moretti Pozdrowienia współpracowniku!↵ ↵ Słyszałem, że z powodzeniem dostarczyłeś napoje alkoholowe. Spotkaj się ze mną w sektorze (%1%:%2%), aby omówić możliwą przyszłą współpracę.↵ ↵ John Moretti You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Fwd: Delivery of Booze Mail Subject | Fwd: Dostawa Gorzałki | Details | |
|
Fwd: Delivery of Booze Fwd: Dostawa Gorzałki You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Check out this job offer! You should take it, the Family always pays well.↵ Izzy↵ ↵ ------ Forwarded Message ------↵ Original sender: John Moretti @TheFamily↵ ↵ Greetings associate!↵ ↵ Recently, the big factions have begun taking higher and higher taxes on alcoholic beverages. This can only lead to unrest, and that is bad for business. ↵ Luckily, we can sell the same drinks for a lot less money, which means that people are going to want to buy from us instead! We simply have to be a little careful about who knows about our enterprises. ↵ ↵ So we decided to hire a third party - you. Please meet me in sector (%1%:%2%) to discuss the assignment.↵ ↵ John Moretti | Sprawdź tę ofertę pracy! Powinieneś to wziąć, Rodzina zawsze dobrze płaci Izzy ------ Wiadomość Przekazana ------ Pierwotny nadawca: John Moretti @Rodzina Pozdrowienia współpracowniku! Ostatnio duże frakcje zaczęły pobierać coraz wyższe podatki od napojów alkoholowych. Może to tylko wywołać niepokój, a to jest złe dla biznesu. Na szczęście możemy sprzedawać te same napoje za dużo mniej pieniędzy, co oznacza, że ludzie będą chcieli kupować u nas! Po prostu musimy uważać na to, kto wie o naszych przedsiębiorstwach. Dlatego zdecydowaliśmy się zatrudnić stronę trzecią - Ciebie. Spotkaj się ze mną w sektorze (%1%:%2%), aby omówić zadanie. John Moretti | Details | |
|
Check out this job offer! You should take it, the Family always pays well.↵ Izzy↵ ↵ ------ Forwarded Message ------↵ Original sender: John Moretti @TheFamily↵ ↵ Greetings associate!↵ ↵ Recently, the big factions have begun taking higher and higher taxes on alcoholic beverages. This can only lead to unrest, and that is bad for business. ↵ Luckily, we can sell the same drinks for a lot less money, which means that people are going to want to buy from us instead! We simply have to be a little careful about who knows about our enterprises. ↵ ↵ So we decided to hire a third party - you. Please meet me in sector (%1%:%2%) to discuss the assignment.↵ ↵ John Moretti Sprawdź tę ofertę pracy! Powinieneś to wziąć, Rodzina zawsze dobrze płaci↵ Izzy↵ ↵ ------ Wiadomość Przekazana ------↵ Pierwotny nadawca: John Moretti @Rodzina↵ ↵ Pozdrowienia współpracowniku!↵ ↵ Ostatnio duże frakcje zaczęły pobierać coraz wyższe podatki od napojów alkoholowych. Może to tylko wywołać niepokój, a to jest złe dla biznesu.↵ Na szczęście możemy sprzedawać te same napoje za dużo mniej pieniędzy, co oznacza, że ludzie będą chcieli kupować u nas! Po prostu musimy uważać na to, kto wie o naszych przedsiębiorstwach.↵ ↵ Dlatego zdecydowaliśmy się zatrudnić stronę trzecią - Ciebie. Spotkaj się ze mną w sektorze (%1%:%2%), aby omówić zadanie.↵ ↵ John Moretti You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Izzy.↵ ↵ Well, that was to be expected. She's completely unreliable.↵ ↵ Did she send you to do her work? | Izzy. Cóż, należało się tego spodziewać. Ona jest kompletnie niewiarygodna. Czy zleciła Ci jakąś robotę? | Details | |
|
Izzy.↵ ↵ Well, that was to be expected. She's completely unreliable.↵ ↵ Did she send you to do her work? Izzy.↵ ↵ Cóż, należało się tego spodziewać. Ona jest kompletnie niewiarygodna.↵ ↵ Czy zleciła Ci jakąś robotę? You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Izzy forwarded me your mail. | Izzy przekazała mi twoją wiadomość. | Details | |
|
Izzy forwarded me your mail. Izzy przekazała mi twoją wiadomość. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Is that so? Who are you? | Czy tak jest? Kim jesteś? | Details | |
|
Is that so? Who are you? Czy tak jest? Kim jesteś? You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Moretti | Moretti | Details | |
|
Moretti Moretti You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| I'm the one you're waiting for. | Jestem tym na kogo czekasz. | Details | |
|
I'm the one you're waiting for. Jestem tym na kogo czekasz. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Please leave. I'm waiting for somebody and I can't have any random ships hanging around here. | Proszę odejdź. Czekam na kogoś i nie mogą tu kręcić się żadne przypadkowe statki. | Details | |
|
Please leave. I'm waiting for somebody and I can't have any random ships hanging around here. Proszę odejdź. Czekam na kogoś i nie mogą tu kręcić się żadne przypadkowe statki. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| John Moretti @The Family | John Moretti @Rodzina | Details | |
|
John Moretti @The Family John Moretti @Rodzina You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Successful Delivery of Booze Mail Subject | Pomyślna Dostawa Gorzałki | Details | |
|
Successful Delivery of Booze Pomyślna Dostawa Gorzałki You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Greetings associate!↵ ↵ I've heard you successfully delivered the alcoholic beverages. Please meet me in sector(%1%:%2%) to discuss possible future collaboration.↵ ↵ John Moretti | Pozdrowienia współpracowniku! Słyszałem, że z powodzeniem dostarczyłeś napoje alkoholowe. Spotkaj się ze mną w sektorze (%1%:%2%), aby omówić możliwą przyszłą współpracę. John Moretti | Details | |
|
Greetings associate!↵ ↵ I've heard you successfully delivered the alcoholic beverages. Please meet me in sector(%1%:%2%) to discuss possible future collaboration.↵ ↵ John Moretti Pozdrowienia współpracowniku!↵ ↵ Słyszałem, że z powodzeniem dostarczyłeś napoje alkoholowe. Spotkaj się ze mną w sektorze (%1%:%2%), aby omówić możliwą przyszłą współpracę.↵ ↵ John Moretti You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Izzy.↵ ↵ Well, that was to be expected. She's completely unreliable.↵ ↵ Did she send you to do her work? | Izzy. Cóż, należało się tego spodziewać. Jest kompletnie niewiarygodna. Czy wysłała cię do swojej pracy? | Details | |
|
Izzy.↵ ↵ Well, that was to be expected. She's completely unreliable.↵ ↵ Did she send you to do her work? Izzy.↵ ↵ Cóż, należało się tego spodziewać. Jest kompletnie niewiarygodna. ↵ ↵ Czy wysłała cię do swojej pracy? You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Izzy forwarded me your mail. | Izzy przekazała mi twoją wiadomość. | Details | |
|
Izzy forwarded me your mail. Izzy przekazała mi twoją wiadomość. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
Export as