Avorion Translation Server

Glossary for Japanese translation of Avorion

*挨拶
*翻訳ガイドライン
*Vupの追加要素

前任のValidator ftlpさん、長い間お疲れさまでした。
Validatorの一人、testerです。
Validatorとしての方針はただ一つ「不自由なくAVORIONを遊べる状態にすること」だけです。
翻訳者として参加していましたが、今後はValidatorとしての作業が中心になると思います。承認の方は、一応検証しながら進めるのでそんなに速くないと思います。
翻訳者の方は、今まで通り時間のある時に翻訳を提案してください。
変数の誤字や文頭文末や変数の前後の半角スペース抜けは、ファジーで翻訳者の訂正を待たずに提案元の文章を修正してこちらで再サジェストしてフォローを入れる形になると思います。
なお、そこでValidatorが別のミスをしているかもしれないので、承認済みの翻訳でもミスがあるものは遠慮なく翻訳の提案を被せてください。お願いします。
翻訳の内容についても同様で、承認済みのものは不可触などというルールもないし、空気を読む必要もありません。
ただ、下記のガイドラインをご一読ください。
個人が管理している有志翻訳と違い、この日本語翻訳プロジェクトには開発会社が定めたガイドラインがあります。
至極普通な事しか書かれていないので、普通に翻訳していれば何も問題ないと思います。
-ただし、Validatorとして混乱を避けるために原文を無視した露骨なアニメネタや「なにこれ?」な怪しい造語を含む翻訳の提案を承認することはないと思います。
ただし、原文がそういうネタの場合は可能な限りフォローします。

-デバグメニューの出し方
チャットに次のコマンドを入力。「/run Entity():addScript("lib/entitydbg.lua")」

-v1.0以降の基本的な方針
船名、人名が増えたため、人名、船の名前に関しては慣例的に続けていた強引なローマ字読みカタカナの表記を廃止しました。
理由は誰も正確な発音を知らない & 発音のブレにかんするトラブルを避けて翻訳作業の手間を省く為です。忍者なら無料方式になります。
所謂音訳複合語も改行ミスを誘発する可能性がある部分に関しては半角スペースを挟む形式を改めて、区切りをなくすか、中黒(・)を挟む方式に置き換わっていきます。(訳文が7000近くあるので少しづつ変わっていきます)
英文に関しては、「_」を挟んで改行を防ぐ形式になります。

*翻訳者の方へ。
翻訳済の翻訳に「Add translation」ボタンで翻訳を被せても大丈夫です。
追加された翻訳は「waiting」のステータスになり、承認待ちの別枠で翻訳サイトに追加されます。
そのステータスの翻訳は、出力されるPo.fileにもサイトに翻訳済の文章にも何の影響も与えません。
遠慮せずに承認済みの翻訳文に修正した翻訳を追加してください。

*重複しているエラー文は理由があって空欄のままにしています。
全て埋めてしまうとPo.fileに出力される翻訳済の文章だけをソート機能でピックアップする事が出来なくなり、サイト上での翻訳文の検索と翻訳作業が著しく困難になるからです。
po.fileに出力されるのは、主に一番最初に登録された物(順番的に一番下に来る事が多い)一つだけです。
*最も重要な事は、翻訳に空欄のないPo.fileがエクスポートされる事です。
その為、LuaとPo.fileの確認を最重要視しています。
それは、翻訳サイトを100%にする事と同義ではありません。
v1.0の時点でpo.fileに必要な翻訳は6905個です。
PO.fileに反映されない重複部分の翻訳の提案は、内容を確認の上でRejectします。

*具体例としてゲーム内百科事典に表示されるこの翻訳のエラーで重複している4つの文章を全部承認しました。
現在、この文章の翻訳はサイト上に4つあります。
しかし、Po.fileには一つしか出力されません。
検索した時に一番下に来る他の3つと異なる翻訳だけがPo.fileに出力され、ゲーム内で表示されています。
「\c(0d0)Trading Posts\c() buy and sell a wide variety of goods, and are always worth checking out. They sell \c(0d0)Trading Licenses\c() too if you want to transport special or illegal goods.↵

If you're looking to build your own turrets have a look here as well. Some Trading Posts specialize in trading goods that can be used as ingredients.」


***************************************************************************************************
Steamに投稿されている開発者による翻訳のガイドラインはこんな感じです。

-Official: Avorion Community Translation Guide
作者: Martin
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=940484836

-翻訳のガイドライン(Translation Guidelines)
--すべては、できるだけ自然で自由に聞こえるように翻訳されるべきです。とはいえ、考慮すべき点がいくつかあります。
テキストの意味は、できるだけオリジナルに近いものでなければなりません。
--テキストのコンテキストを考慮する必要があります。文脈によって意味が異なる文もあります。
場合によっては、追加のコンテキスト情報が与えられ、灰色のボックスで表されます。
--(%-Variables)と($-Variables)は、変換時に変更されないようにする必要があります。翻訳中にテキストの一部が不明になり、ゲームによって入力される場合、たとえば「10隻」は「%d隻」で表されます。翻訳者はそこに何隻の船があるか知らないため、これらを使用します。
--数値に依存するほとんどの翻訳では、単数形と複数形の翻訳が1つずつあります。
--空白は保持する必要があります。変換には同じ数の改行が必要で、末尾/先頭のスペースと改行も変換に存在する必要があります。
--さらに、工場出荷時のストリングには細心の注意が必要です。
対象言語に文法的に依存する単語と事例の組み合わせによって構成されるため、工場の商品に使用できる事例依存の変数がいくつかあります。
${good}-商品のプレーン名が使用される場合に使用されます。
${prefix}-接頭辞として製品が必要な場合に使用します。
${plural}-商品の複数バージョンが必要な場合に使用します。
この場合、($-Variable)は同一の($-variable)で変換する必要はなく、そのいずれかから選択できます。

例:
Goodsの 「ダイヤモンド」 には3つの形がある。
ダイヤモンド(Good)
ダイヤモンド(Prefix)
ダイヤモンド(Plural)
非常に大きなダイヤモンド鉱山を意味する「ダイヤモンド鉱山XL」という文字列は、この文字列から作成されます。
${good} Mine ${size} = ダイヤモンド鉱山XL


-翻訳の提案モデル
--全体的な混乱を避けるために、公式の翻訳プロジェクトは「translator-validatorモデル」に従っています。
--翻訳者
登録アカウントを持っている人全員です。
翻訳者は翻訳は提案という形でサイトに登録されて、翻訳のステータスが「未翻訳 」から 「待機中」 に変わります。
--バリデータ
検証という名前通り、提案された翻訳を検証して承認をポチポチする人です。すべての言語に対して1人または複数のバリデーターがいます。

*******************************************************************************************

*0.25からの追加要素
-ゲーム内百科事典
改行に少し問題があるので、読みやすいように改行を追加したり、工夫する必要があります。文中に半角スペースがあるとそこから改行してしまうことがあります。
-NPCの吹き出し会話(チャットバブル)
NPCの吹き出しの翻訳文には、radiochatterのLuaを参照するものと、特定のステーションのLuaを参照している物があります。
どちらも表示形式やタイミングはほぼ同じものです。

v0.26.1からの追加要素
外交関係のアップデートにより派閥関係のステータス周りが変更。
ローディングTIPSや百科事典のテキストに色指定タグが追加。日本語表示固有の問題で文章の折り返しがタグに掛かると表示崩れを誘発する模様です。

v0.27b
-ミッションの追加。並びに建造モード関連の機能に関する翻訳の変更。
公式サイトからエクスポートするpo.fileの内容の一部に構文の欠損があり、バグ以外の理由で一部の翻訳が表示されないようです。

v0.28b
建造モードが新しいUIに変更。それに伴って翻訳の一部が変更されています。
一部のメニューの翻訳は、短い原文に忠実過ぎると極端に説明不足になる為、一部の翻訳は意訳以上の詳細な説明を付け加えてあります。

v0.29b
経済関連、難易度を中心に長く使われていた翻訳の一部に変更があります。
難易度関連の説明は、ゲーム内の実際のプレイに即した内容になるように意訳しています。
日本円の「¥」記号のようにセントの通貨記号「¢」が金額の接頭詞クレジットを代入する変数とセットになりました。
また、UIのデザイン変更で「クレジット」の代わりに一部の表などで「¥2000」の様に「¢+金額の変数(例:¢100.00)」が翻訳に使われます。ミッションやメニューのテキストでも「¢」が「クレジット」の代わりに使われるようになっています。

v0.30 b
ミッションの追加にあわせてNPCが増加。前任者が調整不足のまま放棄していた貿易品の名前と説明の一部を修正。

v0.31b
新しいシステムアップグレードの追加にあわせて武器のプロパティが一部変更になっています。
シールドにダメージ耐性を付与する「Shield Ionizer」、船体のHPを強化する「Hull Polarizer」が追加。
「Hull Polarizer」は、国内のアニメでいうとマクロス・シリーズのSWAGエネルギー転換装甲や種のフェイズシフト装甲的なエネルギーを消費してHPを強化するシステムアップグレードです。
翻訳はゲーム内での機能がすぐにわかるように意訳しています。
「Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries!」「We fart in your general direction.」は、所謂悪口です。
訳の例としてはモンティ・パイソンのホーリーグレイルがあります。

v0.31.1
ジャンプの再充電時間関連の変更、武器の属性追加にあわせて武器の性能表示などの構文に変更があります。
新たに追加された船の強さを表す接頭詞にあわせて船の種類に関わるLuaの構文も一部変更になっています。
[強さの接頭詞]+[船のバリエーション(対空型とか)]+[船の種類(フリゲート艦とか)]
基本的に接頭詞は「○○の」「○○な」のラインで意訳を当てています。
所謂クラフトゲームの「SEED値」に当たる単語の翻訳をそれに統一しました。

v0.31.2
接頭詞と接尾語でワンセットな新しい形式の船の名前が、良くエラーを出すので注意が必要です。

v0.33.0
翻訳サイトのサーバーが何時になくあらぶっているので、ゆっくり目に進んでいます。
033で人名などの固有名詞が急増したため、慣例的に続けていた人名、船名を無理やりカタカナ読みに翻訳する方針を改めます。
以降は、人名などの固有名詞は英語表記でおこないます。
理由は、誰も正確な発音が分からない人名をカタナな読みに表記にしても翻訳を妨げる余計なトラブルの原因になる為です。

v0.33.4
v0.33で船名、人名が増えたため、人名、船の名前に関しては慣例的に続けていた強引なローマ字読みカタカナの表記を廃止しました。理由は誰も正確な発音を知らない & 発音のブレにかんするトラブルを避ける為です。忍者なら無料方式になります。
所謂音訳複合語も改行ミスを誘発する半角スペースを挟む形式を改めて、区切りをなくすか、中黒(・)を挟む方式に置き換わっていきます。(訳文が7000近くあるので少しづつ変わっていきます)
英文に関しては、「_」を挟んで改行を防ぐ形式になります。

Item Part of speech Translation Comments
¢ noun ¢(全角:セントの通貨記号、¢100.000)/ クレジット セントの通貨記号。Avorionのクレジットの通貨記号の代用的に0.29からのクレジットなどの金額が入る変数の前についてます。
029b以降「クレジット / クレジット」の日本語を追加するとゲーム内の表示やメニューのレイアウトが崩れそうなメニュー内の表示の翻訳は、積極的に記号で代用しています。
ヨーロッパでは額面の後に通貨記号「¢」が来ることがあります。英語圏や日本は額面の前に通貨記号が来ます。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-11 16:53:43
tester
Actions:
${c} noun ¢(全角:¢の通貨記号)に相当する変数 ゲーム内の金額を代入する変数とセットの場合、クレジットの金額表示(例:「¢100.000」)に使われています。
v29bで使用されている文章では「¢」で出力されてます

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-21 14:57:48
tester
Actions:
${R} noun 変数 アルファベット+数字のコードネーム風な文字列を出力する変数です。${N}、${N2}、${LN2}等の似通った文字列を出力する変数と一緒にNPCの吹き出し会話に使われてます。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-08-01 14:19:11
tester
Actions:
${size} noun 大きさに関わる変数 主にステーションなどの接尾辞に使われている大きさ表記。ゲームに翻訳が表示されません。エラーの修正待ちです。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-05-18 09:35:02
tester
Actions:
$${reward} noun ${reward}クレジット $${****}の変数は、概ねクレジットの増減に関係しています。
029Bから$(英半角)が¢(英半角)に変更になりました。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-21 09:16:41
tester
Actions:
Additional Sectors noun 航路外のセクター 販売アイテムのマップのTIPS。ゲーム内で銀河系マップに表示する情報に寄せて意訳。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-22 22:33:42
tester
Actions:
AI noun (ボスの)AI / (ボスドロップのアップグレードの効果としての)人工知能 / (ゲームシステムとしてNPCをそうさするAI)NPC 人工知能。しかし、原文のニュアンスとゲーム内での表示位置を把握してないと翻訳内容がゲームに即さない誤訳になります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-21 09:12:55
tester
Actions:
artifact noun アーティファクト / 奇妙な人工物 ゲームのキーアイテム。「秘宝」を廃してアーティファクト/奇妙な人工物/Xsotan由来の人工物等のSFっぽい表現に統一。
説明や会話の中では、フレーバーテキストの内容に即して「エキゾタンの部品」というSF的なニュアンスでの「奇妙な人工物」「アーティファクト」「Xsotan技術のアーティファクト」等のゲーム的に分かり易い単語を選んで使わけています。
未鑑定時のアイテム名的な感じです。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-06-10 12:11:16
tester
Actions:
at eye level noun 対等の条件 「目線の高さを合わせる」。ニュアンス的には日本語のものと同じ。慣用句的な表現なので意訳してます。0.29で追加された難易度に関するテキストは、意訳が多めになっています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-20 15:23:18
tester
Actions:
Avorion noun アボリオン(素材)/ Avorion (ゲームその物) ゲーム内のアイテムはカタカナ。システム周りのメッセージでゲームその物を指す場合は英語で表記。一文字でも文字数を減らしたいのでアボリオンになります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-11 16:50:39
tester
Actions:
Blocks noun 性質+形状+番号 現在の所、「ホログラム・コーナー2」の様に半角スペースを廃し、番号を結合した形で承認しています。
その為、原文では接尾語の様になっている「アーマー(装甲ブロック)」も 「アーマー・コーナー1」の翻訳になっています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-05 14:32:55
tester
Actions:
bloody noun 糞ったれ ニュアンス的にイギリス英語の罵り言葉のスラングらしい。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-02-02 17:44:09
tester
Actions:
Brotherhood noun 聖職者団 「the 4」関連ミッションのボス。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-08-01 13:54:32
tester
Actions:
Buccaneers noun バッカニア、バッカニアーズ 海賊です。有名な雑学ですが、英語では海賊に4つの呼び方があります。その内の一つです。派閥としてPirates(海賊)との混同を避けるという開発側の変更理由に則ってバッカニアにしています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-05-18 09:37:09
tester
Actions:
BuildingColorsWindow.cpp noun ちゃんと使える事を優先 原文が短いメッセージには、初見でもちゃんと使えるように説明を追加して意訳しています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-16 22:58:10
tester
Actions:
Captain's Log noun 航海日誌 「航海日誌」以外の訳を当てるのは難しいです。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-01 03:39:56
tester
Actions:
Cargo Hold noun 貨物室容量 0.25.2で貨物室のアップグレード強化が絶対値から%表記の割合(relative)になったので表記が変わってます。このゲームの仕様で、アップデートで仕様が変わってもセーブデータ内の旧仕様のアイテムはその書式で残り続け、PO.FILEに記述がある限りその翻訳も旧仕様と新仕様の物が同時に存在し続けます。新仕様の表記は「アップデート後に生成されたアイテム」から適用されます。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-31 12:39:48
tester
Actions:
craft noun 建造物 / 船とステーション ニュアンス的にステーションや船を含むプレイヤーが操作したり同盟に譲渡できる建造物(作成した物)全般を指すときに使われている。主語を省略可能な場合は、積極的に省略してあります。主にシステムメッセージやメニュー画面、ロード画面に使われてます。意訳する場合は「船とステーション」が最もニュアンスに近くなるようです。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-08-20 16:04:28
tester
Actions:
credits noun クレジット / 「¢(全角:セントの通貨記号)」(v029以降) v029以前と以降でゲーム内の通貨「クレジット」の書式が違います。v29b以降は「¢」が代用されます。ステーションのメニュー画面やステータス画面では「¢ (金額)」と言う翻訳になる場合があります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-21 14:51:50
tester
Actions:
Destroyer noun 駆逐艦(ワークショップタグ)/ デストロイヤー級戦闘艦(ゲーム内) LUAで指定されているサイズやゲームの中では巡洋艦より上位の船です。スターデストロイヤーが駆逐艦じゃないのと一緒らしいです。ワークショップでは「なのです!」の方のデストロイヤーとして扱われてる様なのです。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-01-20 02:27:03
tester
Actions:
energy suppressor satellite noun エネルギー反応抑制衛星 これに関連した説明文” Deploy this satellite in a sector to suppress energy signatures and to hide any activity from persecutors.”は、このサイト内では3つの文章に分割されてます。はっきり言って罠です。Luaかゲーム画面を確認してないとちゃんと翻訳できません。
アップデートを挟んで翻訳とluaの構文が何度か変更されています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-21 13:08:40
tester
Actions:
Fidget noun (挙動)不審者 Fidget(落ち着きがない人、そわそわしてる等)で、人名ではないです。
全員が個人名以外の呼称で呼ばれている追放者のメンバーです。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-08 18:00:02
tester
Actions:
Figher noun 艦載機 原文の方で、非武装の二つのシャトルを含むカテゴリーとしての「Figher」と、武装した戦闘機としての「Figher」のニュアンスで使われてます。(主に前者)。
後者の方は、更にサルベージレーザーを積んだFigher、リペアを積んだヒーリングFigherと色々な種類があります。
今後、さらに増えると思われます。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-22 12:28:57
tester
Actions:
Found verb 起工(船/ステーション)開設、開鉱等 / 見た、発見した 文脈を理解できない機械翻訳だと「見た/発見した」Findの過去形として出力する事が多いので誤訳になります。機械翻訳を使ってる方は注意してください。ゲーム内で特別な意味のある操作、リソースを要求するコマンドなので、ビルドモードと被らない様に「建造」から差別化して承認してます。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-11 16:47:51
tester
Actions:
goods noun 貿易品 商品、製品、交易品と数種類あった翻訳を「貿易品」で統一してあります。
貿易品のフレイバーテキストは除外しています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-24 15:17:07
tester
Actions:
Gotta Catch 'Em All noun ルート品、ゲットだぜ! ポケモンのネタ。「ポケモンのテーマ」の英語版タイトル。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-09-25 22:25:06
tester
Actions:
Hardcore noun 強硬派の カタカナで使われる事が多く、翻訳的にはそのニュアンスと違う事が多い単語なので船の接頭詞として問題ないラインで意訳を当てています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-02-06 23:35:46
tester
Actions:
Integrity noun 維持 / 構造維持フィールド 全く同じ機能で元ネタと思われるスタートレックのStructural integrity fieldの訳には「構造維持フィールド」が当てられています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-01-28 11:15:22
tester
Actions:
Ionizer noun イオン化 / 電離装置 恐らくスタートレックを始めとしたフィクション作品が元ネタ。科学的な用語ではなくSF的な便利なキーワードとしての「イオン」的なニュアンス。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-01-28 11:49:18
tester
Actions:
It's bigger on the inside! noun 中の方が広くなってる! ドクター・フーのネタ

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-09-13 14:59:21
tester
Actions:
Lady noun 固有の船の名前なので英語表記 艦隊操作のチュートリアルの船の名前。船の名前「Lady」、船の種類が「Lady ad......」という形になっています。v0.33で人物や船名の固有名詞が急増しました。強引なローマ字読み等のカタカナ表記トラブルを回避する為、英語表記になりました。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-04 11:39:40
tester
Actions:
languague noun 言葉 スペイン語?え?あれ?エゲレス英語? なので訛らせたら修正されました。
時々、イギリス英語の単語が混じったりするのはAvorionの仕様です。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-11 16:45:38
tester
Actions:
LoadingScreenTip noun ロード中に画面に表示されるテキストの類 Tipの中には、現在の仕様と異なるアップデートで廃止された古い仕様の説明もあります。長文の場合、文中の半角スペースの位置で改行されてしまう事があります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-08-20 13:20:15
tester
Actions:
Material noun 素材 近いニュアンスで使われてるResourceがステーション「資源倉庫」に寄せて統一されているのに対して、船やタレットなどの材質として文中で使われる事が多いmaterialは、「素材」として統一しています。ゲーム内WIKIやTIPSで、一部Resource(資源)と被るようなテキストもあるので文章のニュアンスとゲーム内で表示される場所と文脈を必ず確認してください。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-25 03:26:55
tester
Actions:
Negative noun ネガティブ / いいえ(否定) 堅苦しい軍隊用語の返答。大体、ネガティブ(否定)/アファマーティブ(肯定)でセット。通信などの応答で「はい/いいえ」ではなく「アファマーティブ/ネガティブ」と訳を当てる作品もあるので後者を使っています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-04-12 16:30:12
tester
Actions:
Ore noun 鉱石 貿易品の鉱石[ore]と粗鋼採掘レーザー(Raw-minning)で採集する資源倉庫で使用する特定の素材アイテム[Raw ore]という全く異なる2つのアイテムで使われています。一応、後者はRaw oreと区別して説明されてる文があるものの原文でも一回しか出番のない単語で、ほぼ全て略して[ore]が使われています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-08 02:39:42
tester
Actions:
overheat noun オーバーヒート / 冷却式 0.24の武器システムの変更でタレットのリソース管理が従来のオーバーヒーと同じ「クールタイム制」と「バッテリー制」になったのでタレットのアイテム欄の一番下に表示される物は「バッテリー充電式」と対になる形で「冷却式」にしてあります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-24 23:30:33
tester
Actions:
Overheat noun オーバーヒート / 冷却式 overheatの項目と同じです。文脈とニュアンスで使い分ける必要があります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-27 21:06:45
tester
Actions:
Pariah noun 追放者 / 宿無き者 人名ではない。 Pariah(インドのカースト最下層、社会的なのけ者、追放者等)。追放者のグループでoutcastと一緒に使われたりする。定冠詞の場合はグループとしての「追放者」Pariahを指す。要はボスで登場するメンバー達の派閥名です。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-08 18:01:29
tester
Actions:
Persecutors noun 追跡者 「Persecutors」意味:迫害する人、虐待する人。賞金稼ぎ等と同じNPC枠で、セクターを跨いでプレイヤーの船を追跡する行動をとります。「迫害者」「虐待者」では日本語的にどうよ?な字面になるので行動から「追跡者」と意訳を当ててあります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-08-06 15:59:11
tester
Actions:
Player Menu noun [プレイヤー情報] 分かり易いように(ry

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-25 17:52:06
tester
Actions:
Polarizer noun (hull-)船体防御装置 Polarizer(偏光子)にポラライザーを当てると字面的に何?になるので機能的に齟齬のない意訳を当ててあります。元ネタと思われる訳の例はスタートレックの”Polarized Hull Plating”(直訳「極性化船体装甲」、古い映画などでは「防御プレート」「船体装甲」「分極化フィールドによる防御」と省略されてます)

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-01-28 11:50:09
tester
Actions:
Quadrant noun 宇宙域、座標(販売アイテム「マップ」) / 宇宙域 象限、四分円以外にフィクション作品ではスタートレックの銀河宇宙を四分割した「宇宙域」、宇宙での方角などの翻訳の例があります。あまりお目にかかる機会がありませんが、方角を示す単語として「象限」が使われる事もあります。アイテムの地図が表示する方角マップにあわせて翻訳を当ててます。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-05-18 09:47:23
tester
Actions:
Quantum Xsotan noun クアンタム・エキゾタン 追加されたエキゾタンのバリエーション。何かのアニメばりに戦闘中に瞬間移動します。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-08 17:14:24
tester
Actions:
R- noun Rawの略 粗鉱採掘レーザー(Raw Mining Laser)と無加工サルベージングレーザー(Raw Salvaging Lasers)で使われています。意味は無加工、未加工、生のまま。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-08 03:07:17
tester
Actions:
radiochatter expression 雰囲気重視 チャットバブルで表示されるメッセージは、船の役割とステーションの種類毎にある固有チャットと船またステーションという大きな分類で共通している汎用チャットがあります。公式サイトでは分からないのでゲーム内かLUAで確認してください。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-27 23:30:26
tester
Actions:
Rarity noun 各レアリティ アイテムのレアリティ表示は、NPC勢力の友好度と同じく公式翻訳以前の有志翻訳の頃から使われているランクの分かり易い書式を継続しています。理由は直観的で便利だからです。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-13 21:06:22
tester
Actions:
Raw Mining noun 粗鉱採掘 小惑星から鉱石を採掘する方の採掘レーザー。「R-」と略される場合がある。
採取する鉱石「ore」の翻訳が、貿易品と採掘関連の全く異なるアイテムで重複しているので混同を避ける苦肉の策として「鉱石採掘レーザー」の代用にやや専門用語よりに意訳してあります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-08 02:51:36
tester
Actions:
reconstruction sites noun 復活地点 Reconstruction Tokenの登場で、似通った単語が翻訳文の中で並ぶのを避けるためにこっちに統一しました。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-24 15:22:13
tester
Actions:
Reconstruction Token noun 再建造トークン Reconstruction Tokenのアイテムに表示される説明文は、一つの文章が複数行に分割されてるタイプです。これも翻訳サイトの並びだけ見ているとちゃんと翻訳できません。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-25 11:33:14
tester
Actions:
Report noun 報告 / 出頭する / ○○まで来いという意 翻訳のまま。シチュエーションによって適切な訳が複数あります。文のニュアンスによって全く異なる訳になります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-05-18 09:51:10
tester
Actions:
Resource noun 資源 ステーション「資源倉庫」に寄せて統一しています。ゲーム内WIKIやTIPSで、アイテムやブロックの材質を表すmaterial(素材)と被るようなテキストもあるので文章のニュアンスとゲーム内で表示される場所を必ず確認してください。文脈とニュアンスを最優先。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-25 03:28:33
tester
Actions:
Scrap noun 貿易品のスクラップ / サルベージングの収集アイテムのスクラップ 貿易品のアイテムとサルベージングレーザーで採集するアイテムの2つの異なるアイテムで使われています。
後者は、素材名を()で表示してあります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-05-18 09:53:13
tester
Actions:
Sector Stations noun セクター内のステーション情報 販売アイテムでマップに表示させる内容の一つ

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-11-21 17:48:24
tester
Actions:
shields up noun シールドを上げる 英語ではよくある表現。スタートレックの影響で他の作品などでもよく使われるセリフ。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-04-12 16:31:45
tester
Actions:
Ship noun 船(海賊を含む軍艦以外の船)、艦(軍艦(主に派閥)) / 艦船 / 保険関連のみ「船舶」 誰かの会話のような口語調のテキスト以外は、艦船(艦(軍艦)と船(軍艦以外の船舶))で翻訳を統一しています。保険関係のみ「船舶」を使っています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-01-15 11:24:10
tester
Actions:
Ship Menu noun [船の情報] 分かり易いようにローカライズしてあります。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-25 17:51:24
tester
Actions:
ShipProblems.cpp noun *ゲーム画面での翻訳の確認が絶対に必要なセクション このLUAで指定されてる翻訳は、主に速度バーの下に表示される注意事項アイコンのテキストです。
表示される横幅、文字数に限りがある模様です。
長い文章の場合、改行を挟まないとはみ出します。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-04-12 16:31:11
tester
Actions:
system noun システム(アップグレード) / 船の情報のシステムのタブ / (ゲームの)システム / 星系(太陽系等)/ 機械類のシステム システムアップグレードその物かそれに関連した略語か、船の情報画面のシステムのタブを指している場合が多い。NPCの会話や記述したテキストの場合は、機械類のシステムも含む。原文の文脈とニュアンスの確認が必要な単語です。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-04 11:43:02
tester
Actions:
Torpedo noun 魚雷 アイテム名の翻訳に際して「${speed}級 ${warhead}魚雷」と日本語表示にあわない「-」を省いています。また、接頭語あつかいの弾頭を含む表記は「○○型」を廃して「〇〇魚雷」で統一しています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-08-20 14:59:46
tester
Actions:
Transporter noun 転送装置 / 輸送船  ブロックのTransporterとアップグレードのTransporterと船のTransporterがあります。カタカナの文字数の問題で船以外の「トランスポーター」は全て転送装置になっています。また、ステーションで300人以上の乗組員を雇用するオプションで使われるTransport / erは、ゲームすればわかりますがそのものずばり乗組員を運んでくる輸送船の名前です。修正前の翻訳では「乗組員の輸送」という名前の船が飛んできてました。「輸送する」という意味で使われる文章はかなり少ないです。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-10-21 14:18:46
tester
Actions:
Trash noun 不用品のゴミ箱マーク / 一括売却メニューの対象マーク 装備品ドックの「不用品を売却する」一括売却機能の対象の事。若しくはアイテム欄でアイテムを右クリックして登録するマークの事やその機能。廃棄物=「ゴミ」として使われているのは一部の会話テキスト内くらいです。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-08-20 14:03:26
tester
Actions:
Tuagn noun Tuagn 人名。個人名なので英語表記です。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-11 16:42:11
tester
Actions:
Turret base noun タレット ベース ブロックの方は、「タレット ベース」。タレットデザインモードのパーツとしてのベースは「基礎 / 基礎部分」と混同しない形で承認しています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-10-21 14:19:45
tester
Actions:
W-${designation}-Hull Polarizer ${rarity} noun 船体防御装置${rarity}-弱点:${designation}- デフォルトアイテムの場合、アイテム名に表記されるダメージ属性は、被ダメージ増加の「弱点」です。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-03-13 13:37:23
tester
Actions:
We fart in your general direction. noun 屁をひってやれ。 古い悪口、侮辱の言葉。モンティパイソンのホーリーグレイルのネタ。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-01-23 13:16:53
tester
Actions:
Well done noun よくやりました / お見事です どこぞのピカード艦長のキメ台詞の一つ。あの人はキャラクターの背景的に「ご苦労だった=Well done」という言い回しを好んで使っています。
ニュアンス的には「ご苦労様」ですが、ご苦労様=目下に対して使う言葉という風潮なので別の訳を当ててます。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-05-18 10:02:54
tester
Actions:
Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries! noun お前のママンはネズミ顔、親父は酒臭いクソ野郎だ! モンティパイソンのホーリーグレイルでのセリフ、古い悪口(らしい)

or Cancel

Meta

Last Modified:
2020-01-23 13:21:41
tester
Actions:
国の名前 noun 色々 翻訳サイトが出来た時にどういう経緯で持ち込まれたか知りませんが、数年にわたり数十あるファンクションネームの翻訳の殆どが重複した状態で、実質的に4割以下のキーワードしか機能しないまま放置されていました。なので全てのファンクションネームが機能するように暫定的に翻訳を割り振ってあります。一部、実在していても和訳が謎な政治形態も多く、フィクションからそれらしい翻訳を引っ張っています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-07-27 21:14:17
tester
Actions:
派閥のステータス関連 noun 「○○+1」等の表記 v0.26の外交関係アップデートでそれ以前のステータスから新しい物に変わりました。それに合わせて、前任バリデータが承認した滅茶苦茶なステータスの翻訳を修正する序に「+1」等のオマケも新しいシステムに使われるステータス基準のものに移行しました。旧仕様のステータスの訳文からはオマケの数字は消えています。

or Cancel

Meta

Last Modified:
2019-09-12 12:54:09
tester
Actions:

Export as CSV